[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
英語が苦手な燈月です。
この度は友人に自動的に英語から日本語へ日本語から英語へ直訳してくれるページがあると聞き…
ちょっとやってみたのですが凄いですねコレ…!!
めがっさ面白い事になっとる…!!
例:
Information*の文を使ってみると…
原文↓
微妙に改装してみました。Indexをちょっと弄ってあとは背景画像を…!
あくまで改装の目標と目的はクリスマス風にする事だったのですが…
なんだかバンパイアっぽいと思うのは燈月だけでしょうか。
イラスト置き場は普通にコンテンツの一つとして用意しております。
何故別館風味なのか、と問われたら「バナーが作りたかったから」です。
あんなトコにLink貼る意味もあんまり無い気が…クフフ。
直訳英文↓
It redecorated slightly. The background image groping Index for a
moment ….
Though the target and the purpose of redecorating were things to the
end made in the Christmas style … Is it only on the light moon that
thinks somehow like the vampire?
The illustration depository is usually prepared as one of the
contents.
It is "I wanted to make the banner. " if it was asked whether it was
an annex flavor why.
The nature without the so much meaning that pastes Link to such Toco
either … Cff.
直訳英文を、また日本語に直訳↓
それはわずかに改装されました。 少し…の間にIndexをまさぐる背景画像。
目標と改装する目的は終わりまでのものがそれが吸血鬼のようにどうにか考える
軽い月だけでクリスマススタイル…Isでそれを作ったということでしたが?
通常、イラスト貯蔵所はコンテンツの1つとして準備されます。
それは「私はバナーを作りたかったです」でした。 「それが別館であるかどう
か尋ねられたなら、理由に風味を添えてください。」
したがって、多くのないそれを意味する自然はLinkをそのようなトコに貼ります。
…Cff。
---------------
Indexをまさぐる背景画像…っ!!ツ、ツボったぞ妙に…!!
理由に風味を添えるとか本気で爆笑…っ!!クハハハハハッ!!